Votre recherche :

final fantasy patch traduction

RomRom22
Re: La vidéo de présentation de Dissidia Final Fantasy VOSTFR es
Merci pour ce superbe travail de fansub,j'ai déjàs aprécié l'excellent travail de traduction pour crisis core,donc le patch était d'une très bonne qualitée (j'ai envis de dire "professionnelle" tellement c'est bien réalisé) et là sa donne vraiment envis de l'avoir.donc si vous avez l'occasion d'avoir le jeux japonnais en importe je vous recommande,c'est du bon boulot :P
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
draconene
Re: La traduction en français de Final Fantasy Tactics demar
pour répondre a _Andy_sur la page 3,oui ça marche sur les cso,seulement,il faut mettre le patch sur l'iso et après tu peut le convertir en cso
Voir le sujet
Torkass
Re: Une démo de Final Fantasy : Dissidia sur le Playstation Stor
Aramus Wrote:Sony a toujours traduit ses gros titres psp en Français, c'est compréhensible qu'ils aient pas traduit les remake de FFI et II et de FF tactics A2.
C'est Final Fantasy Tactics : The War of the Lions qui est sur PSP et non Final Fantasy Tactics A2 qui est lui sur DS et bien traduit en français.
sushy Wrote:Les voix seront en français !!!??? :D
Non.
sebinou32 Wrote:Vivement la sortie en EUR comme sa peut-être que Sephizack nous feras un patch VOSTFR
Oui, c'est prévu, il l'a annoncé sur plusieurs forums dont Dissidia-France. ^^
sebinou32 Wrote:comme pour FFCC!!!!
Tu veux dire Crisis Core -Final Fantasy VII-, je pense. FFCC, c'est Final Fantasy Crystal Chronicles sur GameCube, attention ! ;)
NightLite Wrote:depuis que j'ai joué a mon tout premier FF c'etait FF Advent Children sur PSONE
Advent Children, c'est un film d'animation. C'est Final Fantasy VII tout court qui est sur PSX ! ;p
Tidus93 Wrote:Je voulais simplement savoir pourquoi sur GBA c'est traduit mais pas sur PSP.
A moins que Nintendo se soucis plus de l'europe que Sony?
[...]
Enfin si sont traduits ceux dont on est sur qu'ils feront un carton, le reste apparemment ne semble avoir aucun intérêt. Heureusement que Nintendo n'a pas la même vision
Je crois surtout que Nintendo possède une clientèle un peu plus jeune pour les jeux GBA et DS (et là je parle des vrais jeux, pas des trucs genre entrainement cérébral et compagnie) et qu'une traduction est donc nécessaire s'ils veulent la conserver.

Furior >> Tu sais, même les fans de la série n'ont pas aimé certains épisodes. Certains n'aiment pas le VIII, ou encore le XII, on a beau dire, mais tous les FF sont différents sur de nombreux points, même lorsque l'univers est le même. Crisis Core, par exemple, est différent de FFVII par son gameplay majoritairement. Et surtout, Dissidia étant le seul jeu de combats de la série, l'opinion que tu as pu te faire sur un autre épisode ne compte vraiment pas pour celui-ci. Sans compter que le gameplay de Dissidia contient sûrement bien plus d'éléments que tu n'en as jamais vu avant dans les autres jeux de combats : Entre l'évolution du niveau jusqu'à 100 des personnages, le système des points de bravoure à collecter afin d'effectuer une attaque puissante, la possibilité d'évoluer dans un décors tout en 3D tout en marchant sur les murs, la gestion des équipements et des compétences exclusives à chaque personnage, l'utilisation stratégique des invocations qui permet de renverser une situation désespérée, etc... Je te conseille vivement de tester la démo lorsqu'elle sera disponible sur le PlayStation Store US, car il n'y a que comme ça que tu sauras si tu l'aimes ou non (et à la limite, tu peux même regarder quelques vidéos du jeu, y'en a à foison sur Youtube). ;)
Voir le sujet
clemsy57
Re : Final Fantasy XIII : Traduction de la démo
Super!!
L'idéal serait d'avoir un patch français...


Ou encore mieux, le téléchargement gratuit de tout le jeu restant.
Et de Final fantasy XIV pour prendre de l'avance.

Nan, :merci beaucoup pour cette traduction ^^ Je suis juste impatient que le jeu sorte en Français ^^
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Ichigo-Roku
Re: Le patch Fr final de Tales of Eternia disponible demain !
Pour le patch ToE, il y aura les voix japonaises?
Vu que j'ai les deux j'aimerais bien pouvoir profiter des voix japonaises avec un traduction française ^^.

Zakuya Wrote:Pour les RPG il y a pas vraiment de meilleurs histoire, certain comme moi disent que Crisis Core est pourrie, d'autre adore...


Ah je suis d'accord sur l'histoire de Crisis Core, elle est pourrie, tout comme celle de Final Fantasy VII en même temps, niveau histoire nul mais le reste heureusement ça rattrape l'histoire lol.

Ichigo-Roku.
Voir le sujet
A7X
Re: [jeux] DISSIDIA : Final Fantasy
Manwe974 Wrote:

qui sont tous au corps à corps (sauf tina)


Petite question, t'es vraiment sûr de ça 8O ?! tu as joué avec tout les persos et surtout avec toutes leurs attaques possibles (à comprendre jusqu'au lvl100) ?

Tu devrais plutôt préciser, orienté "corps à corps", ça n'épargne pas qu'ils ont quand même plus ou moins certaines attaques à distance. Et t'oublie aussi le chevalier onion en mode 'Sage' et Shantotto : si ça c'est pas des mages je sais pas quoi pensé :roll:
Et deplus, il y a aussi Gabranth et Garland du coté des forces de chaos, ils sont aussi au corps à corps.


oui, je sais, je disais ça en général ^^. et non je suis pas encore au niveau 100, je prend mon temps dans le jeu, je veux pas me depecher de tous les faire monter parce qu'après, j'y jouerai plus donc... mais quand tu regardes que sur 11 héro, il y en a 8 qui sont des combattants.... bref, je disais ça juste pour revevnir dans le sujet XD

sephiroth-->ça serait top une traduction, meme si les menus :/ c'est assez compréhensible je pense non? ( ne parlant ni lisant le jap, se retrouver est vraiment facile). (les compétences des persos et le nom de leurs attasues seraient le pied :p) je plaisante, ça risque d'aider si tu fais un patch ^^.
Voir le sujet
el_pampa
ecliptyque Wrote:Final Fantasy X THE final à mes yeux...

J'espère une sortie européenne avec traduction FR comme Crisis Core et si ces deux élements sont réunis alors il sera miens :D

+1^^
et c' est vrai que pour la trad ce serait bien, parce que les patch c' est lourd...
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
gilou2501
Re : Re : Re : Re : Re : [TSC] Saga Final Fantasy
Arlus Wrote:
Il existe de nombreux patch de traduction pour FF6 pour le rendre en anglais ( version SNES )

Et le FF n'est pas une vitrine graphique, mais un histoire des personnages attachants des combat à couper le souffle de par leurs diffuculter ect... ect...


On peut trouver facilement au moins 6 ou 7 versions de la rom traduite en français... Après perso je les recommande pas, elle font un peu traduit dico sur les genoux. La version anglaise de la cartouche américaine reste la meilleur traduc possible. Et puis l'émulation c'est sympa, mais rien ne vaut les sensations du jeu joué dans son format original.

De surcroit, la version PS1 de FF 6 était un sombre ratage : les sons et les musiques était bizarre, et y avait des putains de chargement, même en plein combat, pour un jeu qui aurait tenu dans la RAM de la console, c'est une honte. Sans oublier que la version pal était bloqué en 50 hrz, et voyais donc ses graphisme écrasé, l'image déformée. Et je ne parlerai pas de la version GBA, qui a de très intéressant add-on, mais qui a réduit le somptueux univers sonore de l'original a des bip-bip antédiluviens.



Julien31 Wrote:
et je sais pas si c'était à cause des graphismes de merde ou à cause de la difficulté, mais j'ai pas pu aller plus loin que le donjon où tu es dans un train au tout début du jeu.



Je comprend que selon les génération, on puissent avoir du mal a cerner la valeur graphique ( technique) ou esthétique ( design ) d'un jeu en 2D, mais de là à parler de "graphisme de merde", je trouve ça un peu mal avisé...  FF6 était très beau pour son époque, il exploitait parfaitement les compétence technique de son support, et le design de Yoshitaka Amano était splendide, original et sans faute de gout. Visuellement, ce jeux a vieilli certes, mais il a bien moins mal vieilli que d'autre grosse prod en 3D qui lui on succedé...
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Tom Vivares
Re : Re : Re : Re : [TSC] Saga Final Fantasy
Julien31 Wrote:
J'ai saigné le 7 (presque) de fond en comble à l'époque, je l'ai recommencé une bonne dizaine de fois, j'ai été happé dans l'univers FF avec le scénario qui déchire, les personnages attachants, les décors en pré-calculés, etc., je ne l'ai par contre jamais finis à la loyal, je n'ai jamais réussi à tuer le 'One-Winged Angel' (Nobuo Uematsu t'as tout déchiré pour celle-là) sauf en faisant des codes Action Replay (pas bien je sais mais bon).
Et j'avais acheté le 6 lors de sa réédition sur PSX avec de nouvelles cinématiques et tout ça, le jeu était en anglais, et je sais pas si c'était à cause des graphismes de merde ou à cause de la difficulté, mais j'ai pas pu aller plus loin que le donjon où tu es dans un train au tout début du jeu.
Donc je lis partout que le meilleur FF c'est le 6 mais j'avoue pas trop comprendre parce que pour moi il est pas terrible terrible, j'irais pas jusqu'à dire mauvais parce que j'ai joué que 4heures et c'est trop peu pour juger un FF.

Mon ordre de préférence des FF : ex-aequo : FF7 et 8 ; 2° : FFXII ; 3° : FFX ; 4° : FFIX


Il existe de nombreux patch de traduction pour FF6 pour le rendre en anglais ( version SNES )

Et le FF n'est pas une vitrine graphique, mais un histoire des personnages attachants des combat à couper le souffle de par leurs diffuculter ect... ect...
Voir le sujet
Machin77
izakiel Wrote:
theryusan Wrote:Ma traduction n'a rien à voir avec celle de SdfMental. J'ai décidé de faire ma propre trad, car je trouve que celle de DeusExMachina, même si elle est très "élégante" et "professionnelle", reste trop littérale.

Mon approche d'une traduction est bien différente, et je pense l'avoir prouvé avec Mario RPG et Final Fantasy VI (les deux chez Terminus Traduction). J'aime faire "vivre" vocalement les personnages d'un jeu, et aller plus loin que le dialogue original (ceux qui ont joué à ma trad de FF6 Snes comprendront).

Je promets une traduction du même acabit, voir encore meilleur, que ma trad de Final Fantasy VI. Je suis actuellement en train d'uploader un patch "démo", où la plupart des textes à Lahan au début du jeu sont traduits, y compris la cinématique d'intro.

Alors pour les pressés, utilisez le trad de SdfMental, et pour les autres, attendez la mienne. Qualité made in Terminus Traduction.

- Ryusan -



Ce genre de message donne un arrière goût de "je suis le meilleur" et "la trad de SDFmental est un sous produit baclé" et biensur tel un président "je vous promet mieux".

Je peut comprendre qu'on defende sa paroisse et j'ai également joué à nombreux jeux traduis par TT trad qui sont excellent mais je ne suis pas partisan de ce genre d'attitude limite.

Peut-être ai je mal compris le message dans ce cas ne tiens pas compte de mon poste


Ben il a aidé SDFMental quand meme hein. Sinon la qualité de Terminus Traduction n'est plus a prouvé, je comprend que les traducteurs commun ne voit pas de bonne augure ce genre de patch ^^
Voir le sujet